海棠书屋 > 高辣文 > 玫瑰劫 > 第 89 部分阅读
最新域名【海棠书屋 www.lashuw.com 】

于是,史达琳不再独自寂寞。她和十三在起。

  《南方的好客》这个直译名字,很早就被抛弃。有段时间,在《赤裸的羔羊》和《玫瑰劫》之间犹豫。《赤》既香艳又切题,不过还是担心和“赤裸羔羊”的站名太过相似。

  而《玫瑰刀》和《风尘劫》是十三的色文启蒙。

  十三还固执地认为,任何人在书写汉语网络色文历史时,这两篇都不可忽略。

  《玫瑰劫》这个名字,也用拆字法,如十三之于王二。

  而且,在10月22日登出第章时,第十七章的那段话就已写好:

  “这也许不是川特见过过的最漂亮的女人。不过,和那些娇滴滴的捏就碎的美人们不样,面前这个几乎全裸的姑娘,可是危险得很。她随时可以置人于死地。这个他刚才就领教过了。而且她聪明能干,几乎抓到了他的尾巴。

  “这才是朵真正的玫瑰,既娇艳,又危险。不小心,就会让你滴血的玫瑰。

  “强这样扎手的姑娘,让川特更加兴奋。只有带刺的玫瑰,才值得去蹂躏去摧残,把她漂亮的花瓣,片片撕下来,揉碎了,再踩在脚下。”

  史达琳就是那朵玫瑰。不过经霜更艳。

  《玫瑰劫》不是《r》的简单翻译。

  十三不满意原文的结局,也觉得对史达琳的刻画仍不够鲜活。

  就小说本身而言,《玫瑰劫》和《r》的关系,可以分成三段来看。前三分之,原文的语言,十三的润饰;中间部分,原文的情节,十三的人物;到了结局,原文的人名,十三的故事。

  从开头,十三就加入了很多内容。除了完全改写的结尾,比较大的添加还包括墨西哥人肉贩子史达琳的绮梦和基尼去成丨人影院这节很匆忙,至今不满意史达琳的新裙子以及卢的偷拍。

  在具体翻译特别是对话中,十三总要反反复复许多遍。第遍先忠实地译出原文的意思;第二遍根据上下语境修改成顺溜的汉语。然后还有第三四五六七遍,力求反映人物的个性至少符合自己对人物的理解。改来改去,往往面目全非,但求神似矣。

  而所有的情场面,除了第二章蓓丝节比较严格地按照原文来译,其余几乎全是十三的重写。

  多余的酸话

  十三有个偏见,篇好色文非色小说亦是如此,作者必须对主角感情强烈。或是爱上你的女主角,或是恨死那个大魔头。

  《玫瑰劫》只有个主角。

  所以,十三爱上了史达琳。

  所以,《r》是篇警匪

  本章未完,请点击下一页继续阅读!